Untitled Document
 
Untitled Document
HOME > 번역 > 번역이란
 
  원시 언어를 번역할 대상 언어를 도착 언어라고 하는데, 번역할 때 직역으로 할 것인지 의역으로 할 것인지 그 구분을 알고 있어야 합니다.
현지 외국에서 사용하고 있는 표현으로 번역을 하려면, 이미 해당 국가에서 그 말의 쓰임새가 어떠한지를 알고 있어야 한다는 것입니다.
  기술적인 용어는 해당 분야에서 사용하고 있는 용어를 사용해야 그 의미가 정확해 집니다.
또, 하나의 문서에서 동일한 용어를 다른 용어로 번역하게 되면 그 문서를 읽는 독자는 다른 뜻으로 오해하게 됩니다.
  하나의 문서를 읽을 때 문장의 어투는 일관성있게 번역되어야 합니다.
커뮤니케이션의 효율화를 위하여, 원본을 작성한 사람의 의도를 충분히 이해한 이후에 번역 단계에 들어가야 합니다.
  최고의 품질(Quality), 최저의 단가(Cost), 최단의 번역 기간(Speed)를 모두 만족하여 드립니다.
원본 내용에 대한 한글 문장 표현을 무료로 교정하여 드립니다.
디자인/편집이 필요한 번역일 경우, 번역 외에 부가적으로 필요한 디자인/편집을 최저의 비용으로 서비스해 드립니다.
원어민 감수(Native Proofreading)이 필요한 경우, 해외 현지의 감수자를 통해 언어 교정 서비스를 해 드립니다.

 
Untitled Document
Untitled Document